Հաճախ ինտերնետային ֆորումներում, սոցիալական ցանցերում կամ անձնական նամակագրության մեջ հաղորդակցվելու գործընթացում, կամ նույնիսկ հենց այդպես, մարդիկ ցանկություն ունեն գտնել իրենց անվան հնագույն ձևը կամ տալ այն: Ավելին, ես ուզում եմ, որ այն ոչ թե հեռանկարային, այլ իսկապես որակյալ, գիտական լինի: Հին լեզուներից, իհարկե, անմիջապես գալիս է մտքի լատիներենը: Լատիներեն ի՞նչ անուն կարող եք վերցնել որպես ձեր անվան անալոգ: Եվ եթե այս վերջինն իր ծագմամբ լատինական է, ապա ինչպե՞ս վերստեղծել դրա սկզբնական ձևը: Հոդվածը փորձում է հասկանալ այս խնդիրները:
Դա անհրաժեշտ է
- Լատիներեն-ռուսերեն բառարան
- Ռուս-լատինական բառարան (https://linguaeterna.com/ru/lex.php)
- Տարբեր ժողովուրդների անունների բառարաններ (նյութեր «Կուրուֆինի ամրոցը» կայքից (https://kurufin.narod.ru/index.html))
- Բառարանի հետ աշխատելու ունակություն, թարգմանության ամենատարրական հմտությունները մի լեզվից մյուսը
Հրահանգներ
Քայլ 1
Լատիներենը, ինչպես գիտեք, նախորդ դարերում եվրոպական ընդհանուր մշակույթի լեզուն էր: Նա մեծապես ազդել է ռուսաց լեզվի և ազգային գիտակցության վրա: Այստեղ է պատճառը, որ ներկայիս ռուսական անունների զգալի մասը, իրենց ծագմամբ, պարզապես լատինական անուններ են:
Ավելին, ռուսերենով շատ անհատական անուններ նույնիսկ պահպանել են իրենց լատինական լատինական ձևը անփոփոխ: Վերցրեք, օրինակ, «Վիկտոր» կամ «Մարինա» անունները: Լատինական տարբերակը, տարբեր լեզուներով տարբեր տարբերակները և նման անունների թարգմանությունը հեշտությամբ կարելի է գտնել մասնագիտացված ինտերնետային կայքերում, օրինակ `« Կուրուֆինի ամրոցը »կայքում
Շատ ռուսական անուններ ունեն հունական (Անդրեյ), հրեական (Իվան, Մարիա) և հին սլավոնական (Վլադիմիր) ծագում: Նրանց զգալի մասը ունի լատինական ուղղագրություն, որն արդեն հաստատվել է դարեր շարունակ. Անդրեաս, Joոանես, Մարիա, Վլադիմիրուս:
Իհարկե, անունների որոշակի քանակ կա, որոնք, ըստ երեւույթին, երբեք չեն թարգմանվել լատիներեն: Բայց հենց այստեղ է, որ ստեղծագործական խնդիր է դրվում նրանց համար, ովքեր կրում են այս անունները և ցանկանում են, այսպես ասած, ռոմանականացնել դրանք: Այս վերափոխումը իրականացնելու մի քանի եղանակ կա:
1. Հին Հռոմեացիների, դասական լատինական, և դրանցից հետո միջնադարյան գիտնականների ստեղծողների ձևով դուք կարող եք պարզապես ավելացնել "-us" / "- yus" / "վերջավորությունները" տղամարդկանց անուններին (վերջավորությունները իգական սեռի ռուսերեն լեզվով համընկնում է լատիներենին). Գլեբուս, Յուրիուս և այլն: Բայց սա չափազանց պարզ միջոց է, որը միշտ չէ, որ անվանը տալիս է հաճելի և արդյունավետ հնչողություն (սակայն սա ճաշակի խնդիր է):
2. Մեկ այլ եղանակ. Այն բառը կամ բառերը, որոնցից բաղկացած է ձեր անունը կամ որի հիման վրա կազմվում է ձեր անունը, եթե այն հին հռոմեական չէ, թարգմանված է լատիներեն: Օրինակ, «Սվետլանա» անունը ծագել է «պայծառ, պարզ» ածականից: Պարզվում է ՝ Լուսիան կամ Կլարան, այսինքն. Lucius կամ Clara հռոմեական անուններ են, որոնք նույն իմաստով լատինական բառերից են:
3. Կամ վերցրեք ավելի բարդ դեպք. Նույն անունը ՝ «Վլադիմիր» (սլավ.ից թարգմանված ՝ «տիրել / կառավարել աշխարհը»): Չնայած այն ունի միջնադարյան տարբերակ լատիներենով (տե՛ս վերևում), այն կարող է ճշգրիտ թարգմանվել լատիներեն իմաստով (բավականաչափ բառարաններ ինտերնետից), և այնուհետև կստանաս Ermundus երկանկյուն անունը (erus- ից և mundus- ից) կամ կրկնակի Regmundus (rex- ից և mundus- ից): Շատ հնչեղ ու տպավորիչ է, չէ՞:
4. Դուք նաև կարող եք, հետևելով Հին Հռոմի սովորույթին, ինքներդ ընտրել «կեղծանուն» կամ ձեր հայրանունի / ազգանվան / իրական մականունի մականուն ՝ օգտագործելով վերը նշված մեթոդները:
Այսպիսով, պարզվում է, որ երբեմն պետք չէ ինչ-որ բան հնարել, այլ պարզապես գտնել ռուսական անվան ցանկալի լատինական անալոգը կամ թարգմանել ձեր անունը: Այնուամենայնիվ, սա կարող է դառնալ լիարժեք ստեղծագործական գործունեություն: Հավանաբար կան ձեր անունը, ազգանունը և այլն սիրավեպ դարձնելու այլ եղանակներ: Բայց սա, սահմանափակ տարածության պատճառով, ընթերցողին մնում է որպես, այսպես ասած, տնային առաջադրանք: